Saturday, July 23, 2011

The Social Travel Revolution

No need to explain, check the pic below!!

Friday, July 22, 2011

死链接对SEO影响


死链接出现的情况

  • 动态链接在数据库不再支持的条件下,变成死链接
  • 某个文件或网页移动了位置,导致指向它的链接变成死链接
  • 网页内容更新并换成其他的链接,原来的链接变成死链接
  • 网站服务器设置错误

死链接对SEO影响

1、损失用户体验。不要无视一个死链接带来的影响,用户体验是影响SEO的重要因素,而死链接让用户访问受阻,必然影响用户体验,用户体验才是网站最终发展的基石。
2.死链接会损失PR值
  • PR值是通过链接来传递的。网站中存在死链接无疑会造成网站内部PR值的流失。   
  • 假设一个网站的网站结构布局的相当好,但是在网站当中存在不少的死链接,那这个网站的结构设计的再好,也发挥不了用处。
3、损伤内部链接。内部链接优化是SEO的根本,若网站内存在许多死链接,那么这个网站内部链接部署的再好,也难以发挥作用。
4、损失网站权重。搜索引擎蜘蛛如果爬行到太多死链接,会影响对网站的权威性和友好性的判断,导致网站在搜索引擎中的权重降低,从而影响到网站排名。
5、损失搜索引擎排名   假设你某个网页没有变成死链接之前,这个页面在搜索引擎上有良好的排位。但如果因为缺乏有效的SEO项目管理,页面变成死链接之后。这个页面的搜索引擎排名,不会超过1个星期的时间,马上就会在搜索引擎上消失掉。

如何防范死链接

1、网站上传前,利用网页制作工具检查链接情况,以将无效链接扼杀在上传前。
2、提高网站管理人员的意识,定期使用网站死链接检测具,来查询网站是否存在死链接。
3、解决网站程序错误。

如何处理死链接

1. 如果能用死链接检测工具在蜘蛛还没有爬过来的时候就能解决最好了,如果已经收录了那么代表已经引起降权。
2. 做404页面,这种方法是目前最常用的方法了。如果遇到死链接自动跳转到404页面,这样就不会对网页权重造成大的影响了,可参考404页面一文来设置。
3. 可以使用robots文本来屏蔽搜索蜘蛛对一些页面的访问,这也是对一个很好的方法.

Google began enforcing its ban on all Google business profiles


After warning people about it for weeks, Google began enforcing its ban on all Google business profiles this morning, to much consternation from, well, businesses. Yes Google did warn people at the launch of Google+ that any non-human pages would be killed and that people shouldn’t be surprised that the pages were killed…

But of course, like when anything is axed on the Internet, people were up in arms. Let’s see what Search Engine Land’s Danny Sullivan has said

Some of the biggest company/brand accounts on Google+ have now — finally, some might say — been removed.

Google has been removing business/brand accounts for more than a week now, but some users were unhappy with the random nature of the process. Some accounts were zapped early on while others seemed to get special treatment, or at least were ignored, and continued to increase their following.

It’s been a rocky few weeks for companies and brands wanting to have a presence on Google+. Within a week of Plus’ launch, Google announced that business pages would be coming soon, but days later had to ask brands to stop making new accounts. Google eventually invited businesses to apply to be part of a test program and accepted applications through last Friday.

Frankly, the entire thing is a mess. Google Profiles allowed for non-human use long before Google+ existed. Search Engine Land, for example, had a profile with Google Buzz (and still does) before this change happened.
Those profiles all now need to be axed, because Google either didn’t think clearly about the obvious need for businesses to be on Google+ or didn’t devote the resources to make it happen? Crazy.
Google Social Head Vic Gondutra’s solution was to choose a figurehead from the organization to represent the brand and deal with the interim months between now and when the Google+ Business pages launch that way. Gundotra told me that in hindsight the treatment of brands in this way was “probably a mistake.”
Of course the whole thing is exceptionally ill thought out. Using the Pete Cashmore switchover as an example, Gundotra says that Cashmore recognized that he made a “mistake,” and that’s why he changed the Mashable profile to Pete Cashmore; 


But, wait Cashmore already had a Google+ profile with 40K followers when he was allowed to switch the Mashable account (and its over 100K followers) to his personal one. So now Pete Cashmore has two (!) personal accounts. I don’t know about you but that doesn’t sound at all like “complying with the rules” to me.


When asked if he would take Google up on its solution Danny Sullivan said, “Honestly at this point it’s not that important to me, to have someone go in there and pretend to be our business off of their personal account.” Indeed, as this kind of pullback and “oh here’s a workaround wink wink” strategy creates mistrust between platform and users. “Putting the business genie back in the bottle is just going to generate a lot of ill will,” Sullivan expained.
Reference:


Thursday, July 21, 2011

Women really do pack twice as many clothes as they need when they take a summer holiday


It confirms all the worst suspicions of their partners.
这证实了所有伴侣们对女性的怨言。

Women really do pack twice as many clothes as they need when they take a summer holiday.
女人确实会为夏日出游打包过多的衣服,事实上她们会用到的却只有一半。

The average British woman packs 44 items of clothing for a two-week getaway but will only wear just over half of them (61 per cent), according to a survey.
根据一项调查,英国女性平均会为两周长的假期打包44件衣物,但其中只有刚过半数(61%)的会穿到。

She packs 18 tops, 12 pairs of shorts or skirts and six bikinis for a fortnight abroad, but of these, she will only wear 12 tops, six pairs of shorts or skirts and three bikinis.
为一次两周的出国游,一个女人会带18件上衣、12条短裤或者裙子和6套比基尼,但事实上她只会穿到12件上衣、6条裤子或裙子以及三套比基尼。

And the rest of the room in the suitcase will predictably be taken up by shoes, with the average woman taking eight pairs away with her.
而行李箱剩下的空间则都被用来装鞋,平均每个女性会带8双鞋。

More than a quarter (25 per cent) of the 3,000 women surveyed even found space for more than 10 pairs despite three quarters (75 per cent) wearing only six pairs.
3000名受调女性中有超过四分之一(25%)的表示会带上十双鞋以上,但同时又有四分之三(75%)的承认只会穿六双。

And it’s not just the added weight that is likely to rile their partners, for the value of all those clothes in the average woman’s suitcase is £1,140.
不单是行李的重量会让同行伴侣头疼,女性行李箱里衣物的平均价值更是达到了1140英镑。

The research also reveals that women spend an average of four hours packing their holiday wardrobe while one in 10 of those surveyed admit to deliberating over what to take for 12 hours or more.
这项研究还显示,女人平均会花上四个小时整理夏日出游的行李,受访者中还有近十分之一承认要用12个小时以上的时间来决定带什么。

Though perhaps surprisingly, women apparently hate packing. Nearly a quarter (23 per cent) admitted that it left them feeling stressed while more than a fifth (21 per cent) said packing a suitcase was more stressful than going to work.
虽然这可能会有点出人意料,但女人其实讨厌打包。有近四分之一(23%)的受访者承认打包让他们觉得压力很大,甚至有超过五分之一的(21%)说打包行李比去上班还让人头疼。

And, of course, most women shoulder all the responsibility for sorting out the summer holiday, with nearly a third (31 per cent) organising it with no help from their partner.
当然大部分女性会负责夏季出游的事宜,有近三分之一的受访者(31%)甚至会全权负责。

Cary Cooper, Professor of Psychology at Lancaster University, said: ‘Women plan ahead and pack for a whole range of situations. 
兰开斯特大学心理学教授Cary Cooper说:“女性一般会提前计划,为所有情况预备衣物。”

‘Take just a meal out – women will ask themselves what sort of meal it is. Is it smart, casual, somewhere in the middle?
“即便只是出去吃个饭,女人也会自问说这将是什么类型的就餐。是该穿正式点的,随便点的还是两者之间的。”

‘Most women will pack enough clothes for all these eventualities. It’s no surprise that women tend to pack a lot of shoes, as of course shoes need to go with all the various outfit combinations.’
“大部分女性会为所有可能发生的情况都准备好衣物。所以女人带很多双鞋也就不足为奇了,毕竟每套不同类型的服装都要搭配不同的鞋子。”

Lee Mooney, head of travel insurance at The Co-operative, which commissioned the survey, said: ‘It will come as no surprise to learn than many women are packing far more than they actually need. 
组织了这项调查的旅游保险公司总裁Lee Mooney说:“大多数女人都会多带好多用不上的东西这点并不让人吃惊。”

‘Not only do people over-pack, but holidays are often an excuse to spend more money as people will often buy new clothes to take away with them.’
“人们不仅会过度打包,而且假期也会是花更多钱的绝佳接口,很多人都会为出游而特意买新衣服。”

Ricky Xia's Life-Log